Premetto che detesto Berlusconi, ma questa abitudine che stanno prendendo gli adattori dei dialoghi italiani è davvero una cosa incredibilmente stupida.
Il caso di "Una notte al museo 2" è solo l'ultimo di una lunga serie; non si capisce davvero perchè debbano stravolgere così le battute ( tra l'altro inserendone altre veramente cretine ).
In un episodio dei Simpson, quello in cui fanno doppiare a Totti un giocatore di baseball ( già la scelta di far fare a Totti il doppiatore è quantomeno discutibile ), il suddetto giocatore parla di "cucchiaio" ( il famoso cucchiaio di Totti, peccato però che nella battuta non c'entrava un bel niente ).
Oppure, sempre nei Simpson, quando l'insegnate di ginnastica di Bart con la voce di Gennaro Gattuso ( altra scelta discutibile, ma che c'entrano Gattuso e Totti col doppiaggio???? ), dice continuamente "ringhio" ( il soprannome di Gattuso ).
Bellissimo l'esempio che ti hanno fatto della sit com "la Tata"; nella versione originale lei è ebrea, ha una mamma e una nonna un po' eccentriche, trasformate nella versione italiana in zie, e soprattutto non viene dalla ciociaria; pensa quante battute sono state stravolte in quello show.
--------------------------------------------------------------------
@ sal.8911: perdonami ma nella scena di Napoleone, nella versione originale, a quanto pare lui semplicemente cerca di fare ammettere a Ben Stiller che l'aviatrice gli piace parecchio. Napoleone nel film non fa nemmeno politica.
A volte è come dici tu, alcune battute devono per forza essere adattate, ma come vedi lo fanno anche quando non ce ne sarebbe bisogno.