Domanda:
riferimenti a Berlusconi e Totti a Una Notte al Museo 2.. cosa ne pensate?
anonymous
2009-05-20 01:04:51 UTC
ciao a tutti, la versione italiana de Una Notte al Museo 2 sembra sia stata "leggermente" modificata riguardo ai dialoghi e alle battute, sembra infatti che ci siano espliciti riferimenti a Totti e Berlusconi.

il guerriero romano in difficoltà chiede a Totti di salvarlo come se fosse un dio, mentre Napoleone dice di avere dei discendenti di cui uno che vive in Italia, basso, calvo, molto potente e spiritoso, che fino a qualche tempo fa cantava sulle navi (ma chi sarà mai??)

nella versione originale queste battute sono pressochè inesistenti, ed il tutto è frutto degli sceneggiatori italiani che hanno voluto rendere il film più divertente con battute "all'italiana".

che questa cosa abbia rovinato il film come ha rovinato i Simpson, oppure lo abbia reso più divertente e spiritoso? io sinceramente penso più alla prima.

e voi, cosa ne dite?
Otto risposte:
anonymous
2009-05-20 01:13:37 UTC
Questo capita spessisssimo. Il problema è che non viene reso noto, così la maggior parte degli Italiani è convinta che negli USA Berlusconi (piuttosto che Totti) siano argomento comune. Cosa che non è assolutamente vera. (Vado negli USA almeno una volta l'anno visto che il mio compagno è Americano e tutta la sua famiglia vive lì!). Ricordo ancora la figuaraccia che ho fatto la prima volta che sono andata ed in TV davano la Tata.. che nella versione Italiana viene dalla Ciociaria.. Io da povera scema ero davvero convinta che anche per loro fosee così invece nella versione USA viene dagli stati del Sud.. E la Ciociaria la conoscono veramente in pochi!
Lady Shelley
2009-05-20 08:56:35 UTC
Premetto che detesto Berlusconi, ma questa abitudine che stanno prendendo gli adattori dei dialoghi italiani è davvero una cosa incredibilmente stupida.

Il caso di "Una notte al museo 2" è solo l'ultimo di una lunga serie; non si capisce davvero perchè debbano stravolgere così le battute ( tra l'altro inserendone altre veramente cretine ).

In un episodio dei Simpson, quello in cui fanno doppiare a Totti un giocatore di baseball ( già la scelta di far fare a Totti il doppiatore è quantomeno discutibile ), il suddetto giocatore parla di "cucchiaio" ( il famoso cucchiaio di Totti, peccato però che nella battuta non c'entrava un bel niente ).

Oppure, sempre nei Simpson, quando l'insegnate di ginnastica di Bart con la voce di Gennaro Gattuso ( altra scelta discutibile, ma che c'entrano Gattuso e Totti col doppiaggio???? ), dice continuamente "ringhio" ( il soprannome di Gattuso ).

Bellissimo l'esempio che ti hanno fatto della sit com "la Tata"; nella versione originale lei è ebrea, ha una mamma e una nonna un po' eccentriche, trasformate nella versione italiana in zie, e soprattutto non viene dalla ciociaria; pensa quante battute sono state stravolte in quello show.

--------------------------------------------------------------------

@ sal.8911: perdonami ma nella scena di Napoleone, nella versione originale, a quanto pare lui semplicemente cerca di fare ammettere a Ben Stiller che l'aviatrice gli piace parecchio. Napoleone nel film non fa nemmeno politica.

A volte è come dici tu, alcune battute devono per forza essere adattate, ma come vedi lo fanno anche quando non ce ne sarebbe bisogno.
sal.8911
2009-05-20 09:23:33 UTC
purtroppo è risaputo come nel doppiaggio, o meglio nella trasposizione, l'originale perda il proprio valore.

ma è anche abbastanza difficile evitarlo dato che se si limitassero a tradurre i giochi di parole americani e le loro battute (molto più sarcastiche e taglienti di quelle italiane te lo assicuro) non si capirebbe un bel niente.

l'esempio di trasporre le figure di berlusconi e totti nella versione italiana è semplicemente uno dei tanti per far arrivare al pubblico il messaggio della battuta che in originale magari parlava di clinton o della tatcher e di certo trasporla in italiano avrebbe reso poco, anche se, a parer mio, è sempre meglio evitare "personalismi" nell'adattamento.

ciao
gualdiciol
2009-05-20 09:50:50 UTC
sono adattamenti per renderlo più vicino al pubblico italiano se ci fossero battute su giocatori di baseball o politici americani pochi in Italia le capirebbero
anonymous
2009-05-20 08:37:28 UTC
Lo ha rovinato!!!! E' successo anche coi simpson??? Non lo sapevo!!!

Comunque rispondi alle mie domandel, tanto per fare della pubblicità...(SoloDallas ha stile e talento???)xD xD!!! Ciao Ciao!!
?
2009-05-20 16:37:19 UTC
Se devo esser sincero, mi sembra una cosa buona. Nella pubblicità qui a lato vedo un Lincoln che fa l'occhiolino, si capisce allora che questo film (come il precedente) sarà pieno di riferimenti alla storia americana, per cui un pizzico di italianità non mi dispiace affatto.
anonymous
2009-05-20 14:31:02 UTC
Se vogliamo seguire il singolo caso sono d'accordo sul fatto che queste "trovate" nel film "Una notte al museo 2" non sono di troppo buon gusto. Tanto quella di Totti, che alla fine è anche lecita (il film è americano ma è un romano che parla), ma quella di Berlusconi è assolutamente inadatta. E' dappertutto, sui giornali, in tivù, in politica, nei tribunali, nelle banche....e adesso anche nei cinema. E' un' ossessione! Poco importa se magari è solo per fare due battutine: continuando a parlarne male se ne continua comunque a parlare.





Il doppiaggio di un film è sempre un'operazione altamente pericolosa, si rischia spesso e volentieri di stravolgere un film...se in meglio o in peggio, questo è relativo.

Quello che voglio sottolineare è che il doppiaggio non ha la semplice funzione di tradurre un film, quando più di farlo comprensibile alle orecchie dell'ascoltatore. La cultura è diversa da paese a paese e alcune scene in un film potrebbero non avere lo stesso effetto da originali ad un pubblico estraneo.



Le origini di Willy non sono state cambiate, sono e rimangono scozzesi, è solamente l'accento (sardo) che gli hanno cambiato.



sal.8911: No, non c'era nessun riferimento politico,e per favore basta dire frasi fatte "è noto che con il doppiaggio l'originale perda di valore". Che venga diverso è ovvio, ma sono sicuro che in alcuni casi alcuni doppiaggi migliorino i film,Frankestein Junior uno fra tutti.
Ilianuccia
2009-05-20 08:18:00 UTC
Sono d'accordissimo con te...ormai penso: se non esistesse Berlusconi come si divertirebbero gli italiani? se non ci fosse lui nessuno saprebbe fare più battute...w i comici che non parlano di politica(Berlusconi)..

Peccato però perchè il doppiaggio italiano è uno dei migliori nel mondo, e lo devono rovinare con questa spirito sarcastico inutile!


Questo contenuto è stato originariamente pubblicato su Y! Answers, un sito di domande e risposte chiuso nel 2021.
Loading...